Le mot vietnamien "ngang ngửa" est un adjectif qui peut être traduit par "brouillé" ou "troublé" en français. Il est souvent utilisé pour décrire une situation où les choses ne sont pas claires, où il y a de la confusion ou un manque de certitude.
"ngang ngửa" est généralement utilisé pour décrire des situations où l'ordre normal des choses est perturbé ou où les informations sont mélangées. Par exemple, dans une conversation, si les idées exprimées sont désordonnées ou si les faits sont confus, on peut dire que la discussion est "ngang ngửa".
Dans le poème de Nguyễn Du, la phrase "trăm điều ngang ngửa vì tôi" signifie que tout est brouillé à cause de moi. Cela montre que l'auteur ressent une confusion ou un désordre dans sa vie ou ses pensées, causé par ses propres actions.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ngang ngửa" peut aussi évoquer des émotions complexes, comme la mélancolie ou la nostalgie, où le passé et le présent sont entremêlés, créant ainsi une atmosphère de confusion et de réflexion.
Il n'y a pas de variantes directes de "ngang ngửa", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des nuances. Par exemple, "tình trạng ngang ngửa" (situation troublée) pourrait être utilisé pour décrire une situation spécifique qui est confuse.
Bien que le sens principal de "ngang ngửa" soit lié à la confusion et au désordre, il peut également être utilisé dans un sens plus léger pour décrire une situation amusante ou absurde, où les choses ne se passent pas comme prévu.